|
L'essentiel — Questions & débats — Compléments
L'essentiel
Smoking est un anglicisme bien gaulois. Le forum fr.lettres.langue.francaise s'y est intéressé en octobre-novembre 1999. On trouvera également ici ce qu'en dit le Robert historique, d'ailleurs mentionné dans une intervention de Pierre Hallet.
Questions & débats
(f.l.l.f. en octobre et novembre 1999)Laurent Franceschetti (30.10.1999) -- Je me permets de citer une anecdote tirée de Les Frères Pereire, le bonheur d'entreprendre de Jean Autin, éditions Perrin 1984, qui relate la vie de ces deux entrepreneurs extraordinaires du XIXe siècle (p. 212-213) :
« Dans la famille [Pereire] il n'est pas d'usage de fumer ; c'est ainsi et l'oncle tabacomane [Georges Thurneyssen] en est marri. Le repas achevé il s'éclipse, monte à sa chambre, met une veste simple et se rend sur la galerie afin de s'y délecter à loisir sans enfreindre les consignes. Un jour cependant un orage survient, inopiné, et l'asperge. Et la tradition veut qu'il soit allé, dès le lendemain, trouver Debacquer, le tailleur de Napoléon III, plus connu sous le prénom d'Alfred, le priant de lui confectionner une veste à revers de soie, sans basques, pour être ainsi plus à l'aise sans déroger aux convenances. Un grand seigneur anglais se rendant un jour chez Alfred -- les personnes de qualité s'habillaient alors à Paris, avec du drap britannique --, aperçoit ce costume et en demande l'usage. C'est pour fumer, lui répond Alfred. Ah, for smoking; alors faites-moi un... smoking ! Est-ce bien là la tenue que les français désignent d'un mot anglais et que les Britanniques, toujours facétieux et humoristiques, dénomment cravate noire ? » Comme disent les italiens, si ce n'est pas vrai c'est bien trouvé. Quelqu'un a t'il une confirmation ou une autre version ?
Pierre Hallet (31.10.1999) -- Le Robert historique parle d'un smoking-jacket britannique, vêtement pour fumer, dont le nom serait passé en français, mais en y prenant de sens de dinner-jacket. Votre anecdote est évidemment plus amusante... On a envie d'y croire.
Isabelle Depape-Hamey (31.10.1999) -- Mais je n'y crois pas... :-)) D'après mes dictionnaires, smoking se traduit en anglais parfois par smoking jacket et plus souvent par dinner jacket et en américain par tuxedo. Dans le Oxford reference dictionary, dinner jacket signifie, en français traduit par moi-même, « une veste courte, souvent de couleur noire, qui est portée lorsque l'on sort le soir. »
Personnellement, je traduirais black tie par « cravate noire » et cette expression ne paraît plus appropriée à la description d'un enterrement qu'à celle d'une matinée ou d'une soirée à l'issue de laquelle les hommes se livrent, entre eux, au plaisir de fumer une cigarette ou un cigare et/ou de boire un digestif... Pour moi, l'origine de smoking jacket ou de smoking remonte à l'époque lointaine où les hommes, dès avalées les dernières bouchées du déjeuner ou du dîner, se retiraient dans le fumoir (smoking room, en anglais), pièce interdite aux femmes et dans laquelle ils pouvaient discrètement se livrer à ce que la morale de l'époque refusait aux femmes, soit fumer ou boire de l'alcool.
Avertissement : seuls les mes lointains souvenirs me dictent cette interprétation et je suis désolée de ne pas être en mesure de fournir d'autres références...
- Marion Gevers (01.11.1999) -- Et cependant, c'est à ma connaissance le terme le plus courant pour désigner en anglais le smoking à porter lors d'une soirée ou d'une réception.
- Joye (01.11.1999) -- Aux États-Unis, black tie veut dire élégant. Je dirais que c'est plutôt tenue de soirée. En principe, les femmes doivent porter du noir chic. La cravate noire (le smoking) n'est pas forcément obligatoire pour les hommes dans ces cas.
Le tuxedo (smoking en américain) se décline malheureusement dans toutes les couleurs de l'arc-en-ciel et se porte principalement pour les mariages et les « prom » (bal-dansant pour les élèves de premier et de terminale aux USA). On dit aussi tux pour le vêtement (dinner jacket et non smoking jacket) : le nom vient d'un club privé à Tuxedo, New York).
- Alain D. (01.11.1999) -- Black tie en anglais (qui se réfère à un noeud papillon), et tenue de soirée en français (qui veut dire smoking pour les hommes et robe longue pour les femmes), se mettent sur les cartons d'invitation à une réception d'un certain formalisme. Cravate noire est un pur anglicisme. [NDÉ -- « Cravate noire » a été utilisé par Joye, à notre avis, pour donner un équivalent du terme anglais tie. Le complément apporté par Alain D. est cependant utile... tant il est vrai que le noeud papillon, plus que la cravate, accompagne le... smoking.]
Compléments
Le Robert historique historique de la langue française, indique :
« SMOKING n.m. représente une abréviation (1888) avec changement de sens de l'anglais smoking-jacket, forme attestée chez P[aul] Bourget (1889). Le mot anglais désigne une veste d'intérieur, proprement « pour fumer » ; il est composé de smoking de to smoke « fumer » ([voir] smog], et de jacket « vêtement court, veste » (XVe s.) emprunté au français ([voir] jaquette).
Là où le français emploie smoking, l'anglais dit dinner-jacket et l'américain tuxedo (1894), de Tuxedo, nom d'une tribu algonquine et nom de ville donné à un club sportif de l'État de New-York, où cette tenue était exigée.
Ce faux anglicisme désigne une veste de cérémonie à revers de soie, que les hommes portent dans les réceptions où l'habit n'est pas de rigueur et par extension, plus couramment, un costume composé de ce veston, d'un pantalon à galon de soie et d'un gilet. Le mot a été employé (1924 ; 1905 smoking pour dames) pour un ensemble féminin, formé d'une veste noire portée sur une jupe. Il tend à vieillir avec le recul des vêtements de soirée, mais le smoking et le smoking blanc demeurent des symboles de réussite sociale. »(Sur d'autres « anglicismes bien gaulois », suivre ce lien vers la page de Yann Ollivier.)
| Haut de page | Accueil du site | Page précédente | Écrire |
| LETTRE D'INFORMATIONS | MENTIONS LÉGALES, COPYRIGHT |