|
En octobre 2000, un contributeur du forum f.l.l.f. avait posé la question suivante : Je me demande si la présence française en Indochine a fait rapporter à la langue française des mots locaux ? Je n'ai pas trouvé la réponse à la question posée... mais autre chose, à quoi Joye Lore-Lawson avait fort spirituellement répondu. (Voir en fin de page des liens vers des expressions françaises ou étrangères reprises telles quelles en anglais)
Luc Bentz (21-10-2000) — Je n'ai rien déniché chez Henriette Walter (L'Aventure des mots français venus d'ailleurs), mais j'y ai trouvé ce passage (version du Livre de Poche, n°14 689, p. 237) :
« LES ANGLICISMES RINGARDS
« Mais tout anglicisme n'est pas forcément un indice de modernité. En effet, si *look* garde son prestige en face de *apparence*, trop neutre, ou *coach* en face de *entraîneur*, trop banal, il n'est plus question d'employer le terme *fashionable* ("élégant"), ou encore *surprise-party* [1] pour désigner ce que les jeunes d'aujourd'hui appellent tout simplement une *fête*.
« Le pseudo-anglicisme, ou faux anglicisme, *footing* n'est plus à la mode. On ne parle plus de *babies* ni de *kids* [2], comme au temps où Étiemble partait en guerre contre le franglais [3], mais de *bébés* ou d'*enfants* et si, ces dernières années, les adolescents étaient souvent des *teenagers*, aujourd'hui ce sont plutôt des *ados* (abréviation d'un mot bien français).
« Dire qu'on va prendre un *drink* (une "boisson") *on the rocks* ("avec des glaçons"), ou un *ice-cream* (une "glace") dans un *milk-bar* ou un *snack-bar* fait immédiatement penser à une époque révolue, et l'adjectif *smart* ("élégant") n'a plus cours du tout. Il est encore plus désuet de dire *darling* ("chéri(e)"), *shake-hand* ("poignée de main") ou *highlife* ("élégant"). Quant à *spleen* et à *dandy*, ils renvoient immanquablement au siècle dernier, à Baudelaire et à Stendhal [4].
« Les mouvements de la mode ont donc balayé hors du discours quotidien une quantité de mots anglais naguère en vogue, signe que la langue se débarrasse de ce qui s'est révélé inutile après une période d'engouement. »
Joli passage, non ?
[1] Que j'ai parfois vu orthographier « surprise partie »... Tiens, au fait, comment était-ce écrit dans le tube de Sheila, au début des années soixante : « C'est ma première surprise[-]party » ou « [-]partie » ? [Trait d'union ou pas trait d'union ici. Quels furent les usages ?] — Ajout du 2 novembre 2002.— Un lecteur, Stéphane de Becker, m'apprend que, selon le site www.paroles.net, C. Carrère et T. Greblin ont écrit « surprise-partie ». Et il précise : « C'était en 1963. »
[2] Ça se fait encore, notamment dans des titres d'émissions pour les mômes (« M6 kids » entre autres).
[3] Ici, un renvoi bibliographique d'H.W. à « Parlez-vous franglais ? »
[4] « Il n'est bon spleen que de Paris » (François Villon).
Joye Lore-Lawson (21-10-2000) — I sense that a response is de rigueur and apropos, and that the members of fllf, en masse, will accord me, its enfant terrible, carte blanche to comment upon this fait accompli. I hope that my joie de vivre will provide me a raison d'être, and that a tour de force of savoir faire will spare me any grave faux pas. There is a certain je ne sais quoi in Walther's passage, but c'est la vie, and just a soupçon of a coup d'état will provide détente vis-à-vis the bête noire of many éminences grises, one that can ruin an esprit de corps even among the crème de la crème. Such a cause célèbre can cause a sense of déjà vu, and all that is left is to deliver a coup de grâce to those ringing anglicismes. ;-)
NDÉ. — « Au fait : quel est le symétrique d'anglicisme... en anglais ? », demandai-je à Joye Lore-Lawson. Il semble qu'il n'y ait pas de terme spécifique et que l'on se contente d'emprunts. J. L.-L. a signalé les sites suivants (il ne s'agit pas seulement d'emprunts au français) :
- www.naciente.com/essay21.htm (page de Paul V. Hartman avec ce titre délicieux : Foreign Expressions Indispensible to the Educated Reader qui veut se sentir « comme il faut » en n'ignorant aucune locution étrangère « de rigueur ».) ;
- www.premier-net.com/Education/foreignexpressions.html ;
- www.infoplease.com/ipa/A0001619.html.
| Haut de page | Accueil du site | Page précédente | Écrire |
| LETTRE D'INFORMATIONS | MENTIONS LÉGALES, COPYRIGHT |