|
Mise à jour : 12 décembre 2001
SOMMAIRE DE LA PAGE
- ZONE EURO ET « EUROLAND(E) »
- le point de vue de l'éditeur
- le point de vue de l'Académie française et de la Commission de terminologie
- dans la presse...
- quelques échanges dans le forum fr.lettres.langue.francaise
- EURO ET « CENT »
(centime, eurocentime) : graphie, prononciation, marque du pluriel
- le symbole de l'« € » (Windows, HTML)
- ministère (français) des Finances
- Conseil supérieur de la langue française de la Communauté française de Belgique
- QUELQUES SITES SUR L'EURO
Le point de vue de l'éditeur
De très nombreux échanges sur le forum « fr.lettres.langue.francaise » ont été consacrés à l'euro en janvier 1999. Du très petit nombre que nous reprenons ici, il ressort qu'« Euroland(e) » (avec ou sans « e ») n'a pas de partisans. « Eurozone », à la rigueur, fut accepté par l'un des participants.
On verra que les échanges du forum « fr.lettres.langue.francaise » recouvrent ceux de la presse, y compris - comme l'indique la chronique de R.F.I. à laquelle nous faisons plus haut référence - le fait que l'usage de « lande » en français relève davantage de la géographie physique que de la géographie humaine. Pourquoi diable vouloir transposer telle quelle une expression anglo-saxonne ? On ne dit pas Allemandlande mais bien Allemagne !
Que nos lecteurs soient europhiles, eurocritiques, eurosceptiques ou europhobes, nous espérons en tout cas les avoir convaincus de lutter... contre l'eurojargon !
Zone euro et « Euroland(e) » :
le point de vue de l'Académie française
Communiqué de l'Académie française du 7 janvier 1999
« L’Académie française, dans sa séance du 7 janvier 1999, a examiné le problème posé par le choix d’un nom désignant le nouvel espace monétaire européen, depuis l’entrée en vigueur, le 1er janvier, du traité sur la monnaie unique. Elle déconseille l’emploi d’Euroland, car il ne s’agit pas de nommer un État souverain ni même une confédération, mais seulement l’aire d’application d’un traité.
Elle fait observer qu’il n’est jamais parlé de Dollarland ou de Sterlingland, mais qu’il existe la zone franc, la zone sterling, la zone dollar. Elle déclare donc que c’est le terme de zone euro qui doit être employé en France et dans les pays francophones. Zone euro est d’ailleurs le terme déjà employé par la Banque de France et les administrations françaises.»
Commission générale de terminologie et néologie (14.09.1999)
« La commission générale, ayant recueilli l'avis de l'Académie française, recommande l'expression zone euro, utilisée par les institutions de l'Union européenne et déjà largement en usage chez les professionnels, comme seule désignation en français de l'ensemble des pays participant à la monnaie unique. Cette expression doit notamment être employée à la place de Euroland ou Eurolande que l'on rencontre parfois. »
Table d'équivalence Terme étranger (1)
ou terme à éviter (2)Domaine(s) Équivalent français euro area, euro zone, single currency area
Euroland(e)Économie - Finances zone euro (1) anglais, sauf mention contraire
(2) les termes impropres ou à éviter figurent en italique
Zone euro et « Euroland(e) » :
dans la presse...(24.03.1999 : corrections d'erreurs dans l'extension des liens vers les sites « presse » indiqués.)
- Les quotidiens français Le Monde et Libération utilisent Euroland ou Eurolande. Ils ont évoqué ce débat voir les pages de Libération et du Monde. Le quotidien l'Alsace a également consacré un article intitulé : « Eurolande discutée ».
- L'avis des lecteurs d'« Investir » - L'hebdomadaire financier Investir avait demandé à ses lecteurs de choisir entre « Euroland(e) » et « zone euro ». Le 23.01.1999, « alain d. » communiquait la réponse aux abonnés... du forum « fr.lettres.langue.francaise ». « Vous avez été nombreux à nous écrire pour nous soumettre vos propositions sur l'appellation Eurolande... et vos indignations. Votre choix est incontestable: vous avez voté très majoritairement pour la zone euro. C'est donc cette terminologie que nous adopterons désormais dans Investir. Pour une fois que les locuteurs ratifient le choix de l'Académie française! » :-)
- Sur le site de R.F.I. (Radio France internationale), une chronique tout à fait intéressante, vraisemblablement datée du 11 janvier 1999 si l'on se fie au nom de fichier. On peut la retrouver sur le site de R.F.I. (choisir la rubrique Kiosque, puis Parler au quotidien : la dernière chronique s'affiche, mais, en bas, on peut taper un mot clé. En recherchant sur Eurolande, on fait apparaître un nom de fichier (hélas non coloré). Il suffit de cliquer dessus.
Zone euro et « Euroland(e) » :
quelques échanges sur le forum fllf...
Laurent Geffroy (09.01.1999) - La position de l'Académie Française n'empêchera pas les Français de dire ce qu'ils veulent (peut-être bien "zone Euro" d'ailleurs, mais ça m'étonnerait que j'aie bien souvent à placer ça ou Euroland(e) dans la conversation quotidienne!), et l'Académie Française d'adopter comme d'habitude dans 10 ou 15 ans, contre mauvaise fortune bon coeur, le mot en usage.... Simples péripéties! ;-) Sans rancune...
Luc Bentz (09.01.1999) - Dans 10 ou 15 ans, on parlera de l'Union européenne.
Jacques Thiernesse (09.01.1999) - Je suppose que, comme moi, mon compatriote aura déjà entendu à la T.V. belge le terme « Euroland » qui me fait penser au parc d'attractions. Je comprendrais encore ce choix, car, une fois de plus ce sera la standardisation imposée par le plus grand nombre. Pour ce qui est de « Eurolande », cela me fait penser à un regroupement des landes européennes et n'a donc rien à voir avec la zone dans laquelle l'euro est d'application.
Pierre Hallet (10.01.1999) - J'aimais bien « eurozone », mais je trouve « zone euro » supérieur. Il correspond mieux à « zone franc » ou à « zone dollar », qui n'ont jamais été « franczone » (« franc-zone » ?) ou « dollarzone ».
Patrick Andries (10.01.1999) - Ou pire dollardland(e).
Michel Conan (11.01.1999) - Non, la zone euro désigne l'ensemble des pays dont la monnaie est accrochée a l'euro. Eurozone n'est pas si laid que ca, et de plus, c'est le seul terme qui reste...
Euro et « cent » (centime, eurocentime) :
graphie, prononciation, marque du plurielSYMBOLE DE L'EURO
- Sous Windows 98, <Alt Gr> + E (un programme additionnel est disponible sur le site de Microsoft pour avoir la même possibilité avec Windows 95). Le symbole de l'euro n'apparaît qu'avec certaines polices de caractères dans l'immédiat (arial, times, courier). Si c'est bon pour vous, voici le symbole monétaire de l'euro : « € ».
- En HTML, on devrait pouvoir utiliser « € » qui peut donner €. Si, à la fin de la phrase précédente, vous voyez en gras le symbole de l'euro et non « € », c'est à la fois que le logo est compris de la version actuelle de votre navigateur et que le symbole est disponible dans la police d'affichage.
FRANCE
Site du ministère de l'Économie et des Finances (lettre de l'euro n°2), conforme à la publication de l'avis de la Commission de terminologie au Journal officiel de la République française du 2 décembre 1997 :
- « Dans les pays de l’Union européenne, la centième partie de l’euro sera dénommée officiellement « cent ». Les termes « euro » et « cent » doivent en français prendre la marque du pluriel, conformément à l’usage qui prévaut pour les noms communs (« des euros, des cents »). Conformément à l’usage français, le terme « cent », se prononce comme l’adjectif numéral cent ([sã]) au singulier comme au pluriel.
- « Dans les États membres, la définition du nom « cent » n’empêchera pas dans la vie courante l’utilisation de variantes de cette appellation. La Commission générale de terminologie et de néologie recommande le terme « centime » comme désignation usuelle en français de la subdivision de l’euro.
- « À titre subsidiaire et transitoire, l’utilisation du terme « eurocentime » permettra, pendant la période durant laquelle le franc et l’euro coexisteront, et dans les cas où le contexte ne suffirait pas à dissiper l’ambiguïté, d’éviter la confusion entre l’ancienne monnaie et la nouvelle. »
Le Code monétaire et financier (France) précise :
- « Art. L. 111-1. - La monnaie de la France est l'euro. Un euro est divisé en cent centimes. »
Voir aussi :www.euro.gouv.fr/ et cette page sur le site de la Délégation générale à la langue française.
BELGIQUE
Site du Conseil supérieur de langue française de la Communauté française de Belgique :
Avis du Conseil supérieur de la langue française sur la dénomination de la monnaie divisionnaire de l’euro (unité de monnaie européenne) - Avis n°8 (avril 1998)
Après avoir examiné la question de la dénomination à recommander pour désigner la subdivision de l’unité de monnaie européenne et sur proposition de la Commission " Terminologie " instituée en son sein, le Conseil supérieur de la langue française de la Communauté française de Belgique remet l’avis suivant :
1. Dénomination officielle
1.1. La centième partie de l’euro est officiellement désignée par le terme cent.
1.2. Dans l’usage oral, le terme cent doit, en français, se prononcer comme l’adjectif numéral cent, c’est-à-dire [sã ], au singulier comme au pluriel. On prononcera donc : un [sã ] ; des [sã ].
1.3. Dans l’usage écrit, le terme cent doit, en français, prendre une minuscule à l’initiale et la marque du pluriel, conformément à l’usage qui prévaut dans cette langue pour les noms communs. Il en va de même pour le terme euro, désignant l’unité de monnaie européenne. On écrira donc : un cent ; des cents et un euro ; des euros.2. Dénomination usuelle
2.1. Dans la communication courante entre francophones, le Conseil supérieur de la langue française recommande d’utiliser le mot centime en lieu et place du terme cent. Ce mot est en effet connu du plus large public et pourra utilement se substituer à cent comme appellation usuelle de la centième partie de l’euro. Le mot centime présente en effet l’avantage de réduire à néant les inconvénients qui résultent de l’homophonie et de l’homographie entre cent (adjectif numéral) et cent (nom commun désignant la centième partie de l’euro).
Sur ce point, la position du Conseil supérieur de la langue française est d’ailleurs conforme au projet de règlement concernant l’introduction de l’euro adopté par le Conseil de l’Union européenne le 7 juillet 1997. Ce projet de règlement stipule que " la définition du nom cent n’empêche pas l’utilisation de variantes de cette appellation dans la vie courante dans les Etats membres ".
2.2. Pendant la période durant laquelle l’euro et les francs belge, luxembourgeois et français coexisteront, et dans les cas où le contexte ne suffirait pas à lever l’ambiguïté, le Conseil supérieur de la langue française préconise l’utilisation du terme eurocentime afin d’éviter tout risque de confusion entre les anciennes monnaies et la nouvelle.3. Unité de la communication
Le Conseil supérieur de la langue française de la Communauté française de Belgique rappelle son souci de garantir l’unité de la communication entre les francophones des différents Etats membres de l’Union européenne. L’avis ici rendu est conforme à la position adoptée, en France, par la Commission générale de terminologie et de néologie, et approuvée par l’Académie française. La position de cette Commission générale a été publiée dans le Journal Officiel de la République française du 2 décembre 1997, en vertu des dispositions prévues par le décret français n°96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française.
Quelques sites sur l'euro
- Site européen sur l'euro (en français).
- le dossier « euro » de Libération
- Pages « euro » du Monde
- Les pages « euro » du site du ministère français de l'Économie et des Finances et sa FAQ qui contient les précisions voulues sur l'orthographe et le vocabulaire.
En revanche, nous ne donnerons pas de liens vers la site de la Banque centrale européenne, ou plutôt de the European central Bank. Ce site est en effet rédigé quasi-exclusivement en anglais, un comble lorsqu'on sait que le Royaume-Uni ne compte pas parmi les premiers participants à l'euro. Vous pouvez toujours retaper l'adresse à la main (ou la récupérer par copier-coller) : http://www.ecb.int/index.html si vous le souhaitez !
Selon l'un de nos correspondants réguliers, c'est une violation du traité d'Amsterdam qui prévoit explicitement que « Tout citoyen de l'Union peut écrire à toute institution ou organe visé au présent article ou à l'article 4 dans l'une des langues visées à l'article 248 et recevoir une réponse rédigée dans la même langue ». Voir le régime linguistique sur les institutions de l'Union européenne. En revanche, nous vous signalons l'appel du Comité européen pour le respect des cultures et des langues en Europe.
| Haut de page | Accueil du site | Page précédente | Écrire |
| LETTRE D'INFORMATIONS | MENTIONS LÉGALES, COPYRIGHT |